Сегодня работа переводчиком никак не утратила своей актуальности. И это не смотря на то, что уже лет десять назад японцы анонсировали скорое прекращение потребности в людях подобной профессии, поскольку устройства распознавания речи на любом языке были уже созданы, а программные продукты легко могли переводить распознанный текст. Оставалось буквально немного. А именно – чтобы работа электронного переводчика выдавала «гладкие» тексты, но именно это и оказалось главной закавыкой в появлении электронных аналогов переводчиков.
Сферы деятельности, требующие владения иностранным языком, практически не имеют границ. Встречаются вакансии менеджера, секретаря-референта, рекламщика с необходимостью знаний иностранного языка. Работа в этих должностях вовсе не связана напрямую с переводом, просто данные сотрудники ценятся выше, а знание языка рассматривается как отличное дополнение к эрудиции.
В современном мире обладание иностранным языком это залог хорошей зарплаты и продвижения по карьерной лестнице. Если вы – талантливый дипломированный переводчик, работа вам обеспечена. Главное – определиться в какой профессиональной области хотелось бы трудиться.
В настоящее время почти никакой бизнес невозможно выстроить без иностранных контактов. Наличие партнеров за границей, долгосрочных и прибыльных международных проектов – к этому стремится каждая компания. Ведение переговоров в данных случаях происходит через переводчика. Это что касается непосредственно работы переводчика в качестве «средства понимания» носителей разных языков, но это не единственное применение талантов переводчика.
Работа переводчиком текста не простая и так же не менее востребована на современном рынке труда. Толкование иностранного текста постоянно нужно в крупных инвестиционных и юридических компаниях, в газонефтяной промышленности, машиностроении. Причем переводчики технические специализируются только в одной сфере. Универсалов здесь не ценят. Как правило, универсальность подразумевает отсутствие направленности знаний, то есть предпочтение при приеме на работу будет отдано не универсальному переводчику с более высокой степенью владения языком, но без специализированных знаний в той области, в которой функционирует предприятие, а скорее перводчику, у которого есть образование в данной области.
А, например, перевод художественных текстов – особая работа. Переводчик, помимо, владения иностранным языком в совершенстве, должен уметь трепетно, относиться к литературе. Не достаточно передавать дословно смысл написанного, важно не терять во время перевода настроение и чувства, которые автор вложил в свой текст.
Большие возможности переводчикам дает сфера туризма. Талантливые гиды сегодня на отличном счету. Если вы обладаете знаниями иностранных языков, имеете лидерские качества, быстро ориентируетесь в ситуациях, а так же знакомы с особенностями культуры различных стран, то наверняка сумеете возглавить группу иностранцев в России или станете хорошим, надежным сопровождающим своих же соотечественников за границей. Работа гидом-перводчиком отлично оплачивается, но при этом ваши коммуникативные способности выходят на первый план в требованиях к специалистам высокого уровня в данном направлении деятельности.
Активный и талантливый и переводчик всегда отыщет, где применить свой опыт и знания, сможет найти интересную и высокооплачиваемую работу. Таким людям легко дается освоение всевозможных творческих профессий. Это и реклама, и журналистика, PR.
Подводя итоги можно сказать, что работа переводчиком, будь то профессия это или хобби, вполне способна приносить хорошие деньги, содействовать росту вашей карьеры и формированию о вас определенного мнения со стороны окуржающих.
  |